1
00:01:04,447 --> 00:01:08,32
Upam, draga,
da ste danes naroili dobro veerjo,

2
00:01:08,487 --> 00:01:12,799
kajti priakujem, da se bo nae 
druinski omizje povealo.

3
00:01:12,967 --> 00:01:14,844
G. Bingley!

4
00:01:15,007 --> 00:01:18,636
Jane, ti prebrisanka, niti 
besedice nisi rhnila

5
00:01:18,807 --> 00:01:21,002
In niti koka ribe se ne da dobiti!

6
00:01:21,167 --> 00:01:24,523
Pozvoni, Lydia, takoj moram govoriti s Hillovo!

7
00:01:26,047 --> 00:01:31,201
Ni g. Bingley, neka oseba je, ki je 
nisem e nikdar videl.

8
00:01:32,287 --> 00:01:34,278
- Polkovnik Forster!
- Stotnik Carter!

9
00:01:34,447 --> 00:01:36,438
e vem, Denny!

10
00:01:40,887 --> 00:01:44,436
Pred kaknim mesecem sem dobil tole pismo 

11
00:01:44,607 --> 00:01:50,079
in pred 14 dnevi sem odgovoril nanj, 
kajti lo je za neko koljivo zadevo.

12
00:01:50,247 --> 00:01:53,717
Od mojega bratranca, g. Collins, je

13
00:01:53,887 --> 00:01:58,403
ki vas lahko po moji smrti spodi iz hie, 
kakor hitro se mu zljubi.

14
00:01:58,567 --> 00:02:02,196
Ne govorite o tem zoprnem loveku!

15
00:02:02,367 --> 00:02:07,361
Ni bridkeje stvari na svetu, kot to, 
da lastni otroci ne bodo mogli dedovati.

16
00:02:07,527 --> 00:02:12,203
G. Collins se ne bo mogel oprati krivde, 
ker bo podedoval Longbourn

17
00:02:12,367 --> 00:02:16,883
A e prisluhnete pismu, vas bo 
njegov nain morda malce omehal.

18
00:02:18,687 --> 00:02:24,557
''Dragi gospod, nesoglasje, ki je tlelo 
med vami in mojim pokojnim oetom''

19
00:02:24,727 --> 00:02:30,404
''mi je bilo zmerom izredno neprijetno...''

21
00:02:32,327 --> 00:02:37,355
''..in odkar sem oeta izgubil... 
sem si pogosto elel premostiti vrzel.''

22
00:02:37,527 --> 00:02:42,043
Vidite, ga. Bennet. 
''Zdaj pa sem se vendarle odloil...''

23
00:02:42,207 --> 00:02:47,201
..kajti potem ko sem bil za veliko no posveen,
sem imel tako sreo, 

24
00:02:47,367 --> 00:02:52,077
da me je odlikovala z zaitnitvom
njena ekselenca Lady Catherine de Bourgh,

25
00:02:54,367 --> 00:02:59,157
katere radodarnost in dobrotljivost sta mi 
dodelili dragoceno upnie v Hunsfordu,

26
00:02:59,327 --> 00:03:05,436
kjer si bom resnino prizadeval, da se bom s 
hvaleno spotljivostjo vedel do njenega ladystva.

27
00:03:06,247 --> 00:03:10,604
Poleg tega kot duhovnik utim, da sem dolan

28
00:03:10,767 --> 00:03:15,204
podpirati in utrjevati blagoslov miru 
v vseh druinah, ki jih dosee moj vpliv

29
00:03:15,367 --> 00:03:20,964
in glede na vse si domiljam, da so moji 
predlogi dobre volje nadvse hvalevredni,

30
00:03:21,127 --> 00:03:25,643
in se ne boste dali zavesti, da bi 
zavrnili oljno vejico.

31
00:03:25,807 --> 00:03:30,801
Zavedam se, da sem orodje krivice 
do vaih ljubeznivih hera,

32
00:03:30,967 --> 00:03:35,358
in zagotavljam vam svojo pripravljenost, 
dati jim vsakrno odkodnino.

33
00:03:35,527 --> 00:03:40,840
Rad bi doivel zadovoljstvo, da obiem 
vas in vao druino v ponedeljek 18. novembra

34
00:03:41,487 --> 00:03:43,364
Previdno, Dawkins!

35
00:03:43,527 --> 00:03:48,157
..najbr bom izrabljal vae gostoljubje 
do prihodnje sobote.

36
00:03:48,327 --> 00:03:52,320
S svojo skromno koijo bom 
potoval do cestninske zapore,

37
00:03:52,487 --> 00:03:56,082
kjer bom 35 minut ez deseto ujel potno koijo,

38
00:03:56,247 --> 00:04:01,526
in se peljal z njo do Watforda. 
Tam bom najel koijo do Longbourna

39
00:04:01,687 --> 00:04:07,000
kjer, e bo bog dal, me lahko 
priakujete ob 4h popoldne.

40
00:04:07,167 --> 00:04:09,237
Je e tukaj.

41
00:04:09,887 --> 00:04:12,037
Po mojem je udaki, se vam ne zdi?

42
00:04:12,207 --> 00:04:17,201
e misli odkodovati mojim dekletom, 
mu ne bom ni branila.

43
00:04:17,367 --> 00:04:21,326
- Mislite, da je pameten lovek?
- Po mojem ni, draga moja.

44
00:04:21,487 --> 00:04:26,402
Mono upam, da bom videl ravno nasprotno.

45
00:04:30,567 --> 00:04:32,558
G. Collins!

46
00:04:32,727 --> 00:04:35,525
Prisrno dobrodoli!

47
00:04:42,207 --> 00:04:45,358
Moja draga g. in ga. Bennet!

48
00:04:51,247 --> 00:04:53,761
Zdi se, da imate...

49
00:04:54,687 --> 00:04:57,884
..s svojo zaitnico res sreo.

50
00:04:58,047 --> 00:05:00,515
Lady Catherine de Bourgh.

51
00:05:00,687 --> 00:05:06,364
Prav zares. Nisem e doivel tolikne 

52
00:05:06,527 --> 00:05:09,758
priljudnosti in prijaznosti.

53
00:05:09,927 --> 00:05:14,318
Dvakrat sem bil povabljen na 
veerjo v Rosings Park.

54
00:05:15,927 --> 00:05:19,078
Ali res? Neverjetno.

55
00:05:19,247 --> 00:05:21,238
Ali ivi blizu vas?

56
00:05:21,887 --> 00:05:27,996
Vrt, na katerem stoji moj skromni dom, 
je le z ozko cesto loen od rosinkega parka.

57
00:05:28,167 --> 00:05:32,206
Samo toliko? Pomisli, Lizzy.

58
00:05:35,487 --> 00:05:39,366
Rekli ste, da je vdova?
Ali ima kaj druine?

59
00:05:39,527 --> 00:05:45,796
Herko edinko ima, dedinjo 
Rosingsa in zelo obirnega imetja.

60
00:05:45,967 --> 00:05:48,720
Ali so jo e predstavili na dvoru?

61
00:05:50,007 --> 00:05:55,639
Na nesreo je bolehne konstitucije, 
kar ji prepreuje, da bi ivela v mestu.

62
00:05:55,807 --> 00:06:00,642
In tako je, kot sem e povedal Lady Catherine,

63
00:06:00,807 --> 00:06:05,517
prikrajala britanski dvor 
za najsvetleji okras

64
00:06:06,727 --> 00:06:11,517
Lahko si mislite, da ob vsaki prilonosti 
sipljem rahloutne poklonke,

65
00:06:11,687 --> 00:06:14,201
ki so damam zmerom dobrodoli.

66
00:06:15,527 --> 00:06:22,319
Sreo imate, da ste nadarjeni 
za rahloutno dobrikanje.

67
00:06:22,927 --> 00:06:28,843
Smem vpraati, ali te prikupne pozornosti 
izvirajo iz hipnega navdiha,

68
00:06:29,007 --> 00:06:32,443
ali so uspeh poprejnjega tudija?

69
00:06:33,887 --> 00:06:37,880
Veinoma se porodijo iz sprotnega dogajanja.

70
00:06:38,047 --> 00:06:42,643
eprav se vasih zabavam s 
sestavljanjem poklonkov,

71
00:06:42,807 --> 00:06:46,117
ki so uporabni ob vsakdanjih prilonostih.

72
00:06:46,367 --> 00:06:49,518
Zmerom pa se trudim, da jih povem 
kolikor le mogoe neprislijeno.

73
00:06:49,687 --> 00:06:52,042
Odlino.

74
00:06:52,367 --> 00:06:54,198
Odlino.

75
00:07:08,847 --> 00:07:13,762
Priznati moram, da me je prevzela
oarljivost vaih hera.

76
00:07:13,927 --> 00:07:18,284
O, zelo ste prijazni, gospod.
Prikupna dekleta so, e smem tako rei.

77
00:07:18,447 --> 00:07:21,962
Morda e zlasti najstareja gd. Bennet?

78
00:07:22,127 --> 00:07:25,437
Da, Jane je povsod delena obudovanja.

79
00:07:25,607 --> 00:07:31,239
A moram vam povedati, da se 
bo najbr kmalu zaroila.

80
00:07:32,007 --> 00:07:36,239
- Ah.
- Za mlaje here pa ne vem, 

81
00:07:36,407 --> 00:07:39,524
da bi bile e komu naklonjene.

82
00:07:39,687 --> 00:07:41,279
Ah.

83
00:07:53,207 --> 00:07:56,517
V Meryton gremo pogledat ali se 
je Denny e vrnil iz mesta.

84
00:07:56,687 --> 00:08:00,396
Morda bi se vam prilegel sprehod g. Collins?

85
00:08:00,927 --> 00:08:03,805
Prav zares, ga. Bennet.

86
00:08:04,487 --> 00:08:06,478
Sestrina Elizabeth!

87
00:08:08,207 --> 00:08:12,723
Bi me poastili in se 
sprehodili z mano do mesta?

88
00:08:22,367 --> 00:08:25,837
Ali pogosto obiete teto Philipsovo v Merytonu?

89
00:08:26,007 --> 00:08:30,000
Da, zelo rada ima drubo, a bojim se, 
da se vam bo njen dom 

90
00:08:30,167 --> 00:08:32,283
v primerjavi z Rosings Park zdel prav ubog.

91
00:08:32,447 --> 00:08:38,283
Ne verjamem. Na sreo imam lastnost,
ki je pri duhovnikih zelo zaelena

92
00:08:38,447 --> 00:08:43,237
namre, da se prilagodim vsaki drubi,
naj bo visoka ali nizka.

93
00:08:43,407 --> 00:08:48,037
- To je pa res srea.
- eprav je to naravni dar,

94
00:08:48,207 --> 00:08:54,203
se trudim, da bi iz njega naredil umetnost.

95
00:09:15,687 --> 00:09:20,807
Prepriana sem, da ga v petek e niso imeli.
Ali ni lep? Misli, da bi mi pristajal?

96
00:09:20,967 --> 00:09:23,686
- Ne tako kot meni. Pridi!
- Ne grem.

97
00:09:23,847 --> 00:09:27,442
Jane! Pridi sem. Poglej!

98
00:09:28,007 --> 00:09:30,441
Jane, Na vsak nain hoem imeti ta klobuk!

99
00:09:30,607 --> 00:09:32,404
Tamle je Denny!

100
00:09:32,807 --> 00:09:35,275
- Kje?
- Tamle. Poglej!

101
00:09:36,087 --> 00:09:38,203
- Kdo je z njim?
- Ne vem.

102
00:09:38,367 --> 00:09:41,404
- Strano eden je!
- Bi bil, e bi nosil uniformo.

103
00:09:41,567 --> 00:09:45,560
- Moki brez uniforme mi niso ve!
- Sem gledata.

104
00:09:45,727 --> 00:09:48,400
Lizzy, kajne da je zelo eden?

105
00:09:48,567 --> 00:09:51,127
- Denny!
- Lydia!

106
00:09:54,807 --> 00:09:57,640
Mislili smo, da ste e vedno v mestu.

107
00:09:57,807 --> 00:10:02,722
Ni zanimivega me ni zadralo tam. Naj vam 
predstavim svojega prijatelja Georgea Wickhama?

108
00:10:02,887 --> 00:10:06,277
Gd. Bennet, gd. Elizabeth Bennet,
gd. Mary Bennet,

109
00:10:06,447 --> 00:10:10,042
Gd. Catherine Bennet and gd. Lydia Bennet.

110
00:10:10,207 --> 00:10:12,880
To je na bratranec, g. Collins.

111
00:10:13,047 --> 00:10:15,561
Boste dolgo ostali v Merytonu, g. Wickham?

112
00:10:15,727 --> 00:10:20,721
Vso zimo, kar me zelo veseli. 
Sprejel sem astniko mesto v polku.

113
00:10:20,887 --> 00:10:23,879
Vidi, Lydia da bo nosil uniformo.

114
00:10:24,047 --> 00:10:28,040
Stavim, da ji ne bo delal sramote.
Vse nas bo zasenil.

115
00:10:28,207 --> 00:10:30,675
Mlade dame bodo dobile napaen vtis o meni.

116
00:10:30,847 --> 00:10:34,920
- Greste nocoj z nami k nai teti Philipsovi?
- Denny bo el!

117
00:10:35,087 --> 00:10:37,647
Samo kartali bomo, vendar bo veselo.

118
00:10:37,807 --> 00:10:42,358
- Bojim se, da me g. in ga.Philips nista povabila.
- Dandanes se nihe ve ne ozira na to!

119
00:10:42,527 --> 00:10:47,237
e me bo ga. Philips povabila, 
mi bo v veliko veselje.

120
00:10:49,727 --> 00:10:52,878
Glej, Jane! G. Bingley gre.

121
00:10:56,847 --> 00:11:01,363
Kakna srea! Ravno po vaem 
zdravju sva prila vpraat.

122
00:11:01,687 --> 00:11:05,521
Zelo ste prijazni. Kot vidite sem isto zdrava.

123
00:11:05,687 --> 00:11:08,679
Da. To me zelo veseli. 
- Upam, da vseeno pridete na aj. 
- Z veseljem.

124
00:11:28,367 --> 00:11:31,359
- Tamle je Denny!
- In Chamberlayne.

125
00:11:31,527 --> 00:11:35,156
..tako raznoliki druabni stiki.

126
00:11:35,967 --> 00:11:40,085
Nadvse oarljivo stanovanje imate ga. Philips.

127
00:11:40,447 --> 00:11:45,680
Zelo me spominja na poletno 
zajtrkovalnico v Rosingsu!

128
00:11:46,047 --> 00:11:49,756
Ali res?
Zelo sem poaena.

129
00:11:49,927 --> 00:11:53,363
G. Collins ti je hotel narediti 
kompliment, teta.

130
00:11:53,527 --> 00:11:55,757
Res?

131
00:11:56,007 --> 00:12:01,001
Vedeti moramo, da je Rosings Park 
nadvse imeniten.

132
00:12:01,167 --> 00:12:03,158
Prav zares!

133
00:12:03,327 --> 00:12:06,717
Draga gospa, nikar ne mislite, 
da sem hotel podcenjevati 

134
00:12:06,887 --> 00:12:11,403
vae odlino in udobno domovanje!

135
00:12:11,567 --> 00:12:16,800
Rosings Park je dom moje plemenite 
zaitnice, Lady Catherine de Bourgh.

136
00:12:16,967 --> 00:12:19,162
Zdaj pa razumem.

137
00:12:19,327 --> 00:12:23,957
Samo kamin v drugem salonu je stal 800 funtov!

138
00:12:24,127 --> 00:12:27,403
Zdaj mi je vse jasno, 
sploh nisem ualjena.

139
00:12:29,927 --> 00:12:33,442
Bi mi ustregli in odigrali partijo twista z nami?

140
00:12:33,607 --> 00:12:38,886
Priznati moram, da to igro le slabo poznam,
vendar se bom z veseljem izpopolnil.

141
00:12:39,047 --> 00:12:42,642
e mi moja lepa sestrina dovoli?

142
00:12:42,927 --> 00:12:45,077
Rade volje, g. Collins.

143
00:13:04,447 --> 00:13:07,120
O, g. Collins!

144
00:13:07,287 --> 00:13:11,041
- Katera barva je adut?
- Srce, g. Collins! Srce.

145
00:13:26,847 --> 00:13:30,362
Mislil sem, da ne bom nikoli 
uel vaima mlajima sestrama.

146
00:13:31,327 --> 00:13:35,115
Zelo odloni znata biti,
e zlasti Lydia.

147
00:13:36,367 --> 00:13:40,997
Vseeno sta prijetni dekleti. Druba v 
Hertforshiru dale presega moja priakovanja.

148
00:13:42,847 --> 00:13:46,283
G. Bingleya in njegovih prijateljev 
nocoj ne vidim tukaj.

149
00:13:46,447 --> 00:13:50,679
Nekaterim njegovim prijateljem 
bi bilo pod astjo.

150
00:13:50,847 --> 00:13:52,439
Res?

151
00:13:55,007 --> 00:13:57,043
Ali e dolgo poznate g. Darcyja?

152
00:13:58,087 --> 00:14:00,999
- Priblino mesec dni.
- Jaz ga poznam e vse ivljenje.

153
00:14:01,527 --> 00:14:05,236
- Kot otroka sva se skupaj igrala.
- Toda...

154
00:14:05,407 --> 00:14:07,875
Da, preseneeni ste.

155
00:14:08,047 --> 00:14:10,925
Najbr ste opazili, kako 
hladno sva se pozdravila?

156
00:14:11,847 --> 00:14:13,838
Priznam, da sem.

157
00:14:14,727 --> 00:14:16,638
Ali...

158
00:14:18,047 --> 00:14:20,959
Ali g. Darcyja dobro poznate?

159
00:14:22,447 --> 00:14:25,439
Tako dobro, kot bi si le mogla eleti.

160
00:14:25,607 --> 00:14:31,125
Tri dni sem prebila pod isto streho 
z njim in zdi se mi zelo zoprn.

161
00:14:31,807 --> 00:14:36,437
Malokdo bi se strinjal s tem, razen mene.

162
00:14:37,847 --> 00:14:43,205
V Hertfordshiru ga nihe ne mara.
Njegova prevzetnost vsem preseda.

163
00:14:43,727 --> 00:14:46,195
Ali veste...

164
00:14:46,367 --> 00:14:50,326
- Morda veste, ali bo e dolgo ostal v Netherfieldu?
- Ne vem.

165
00:14:50,487 --> 00:14:54,480
Upam pa, da na vae narte to ne bo vplivalo.

166
00:14:54,647 --> 00:15:00,119
Hvala. Mene g. Darcy ne bo pregnal.

167
00:15:00,287 --> 00:15:03,199
e se me hoe izogniti, mora sam iti.

168
00:15:03,367 --> 00:15:09,158
Nisva si prijatelja, izogibam pa se mu iz 
enega samega vzroka: veliko krivico mi je storil.

169
00:15:11,647 --> 00:15:17,165
Njegov oe, pokojni g. Darcy, je bil moj boter 
in eden najboljih ljudi, kar jih je kdaj ivelo.

170
00:15:18,047 --> 00:15:20,607
Moj oe je bil njegov upravitelj,

171
00:15:20,767 --> 00:15:26,478
ko je umrl, je zame skrbel stari g. Darcy. 
Rad me je imel,

172
00:15:26,647 --> 00:15:31,801
kot lastnega sina.
Namenil mi je duhovniki poklic.

173
00:15:32,567 --> 00:15:36,765
To je bila tudi moja velika elja.

174
00:15:36,927 --> 00:15:42,240
A ko je umrl in je bila prebenda, 
ki mi jo je namenil, prosta,

175
00:15:43,127 --> 00:15:47,245
sin ni hotel uresniiti oetove obljube.

176
00:15:47,927 --> 00:15:51,920
In tako se moram sam znajti v svetu.

177
00:15:52,087 --> 00:15:56,444
To je nezasliano!
Nisem si mislila, da je g. Darcy tako hudoben.

178
00:15:56,607 --> 00:16:00,725
Da se ponia k tako nizkotnemu maevanju!
Zaslui si, da bi ga javno osramotili.

179
00:16:01,087 --> 00:16:03,806
Prej ali slej ga tudi kdo bo, vendar ne jaz.

180
00:16:03,967 --> 00:16:07,198
Dokler ne bom pozabil njegovega oeta, 
ga ne morem razkrinkati.

181
00:16:07,367 --> 00:16:08,766
Ha ha ha .....

182
00:16:13,087 --> 00:16:16,875
udim se njegovi prevzetnosti!

183
00:16:17,047 --> 00:16:20,323
Bolj prizanesljivi ste, kot bi 
bila jaz na vaem mestu.

184
00:16:21,167 --> 00:16:25,445
Nisem zamerljive narave, kot nekateri.

185
00:16:25,607 --> 00:16:30,601
Sploh pa moj poloaj ni tako slab. 
Prav zdaj imam vse razloge za veselje.

186
00:16:31,007 --> 00:16:33,680
Ne prenesem brezdelja,

187
00:16:33,847 --> 00:16:36,725
moj novi poklic me polno zaposluje.

188
00:16:36,887 --> 00:16:39,640
Moji tovarii so odlini moje.

189
00:16:39,807 --> 00:16:43,800
In znael sem se v prijetneji 
drubi kot kdajkoli.

190
00:16:43,967 --> 00:16:47,164
Prepovedujem vam, da bi se vam smilil!

191
00:16:47,327 --> 00:16:50,956
Lizzy? Lizzy, zakaj bi se ti g. Wickham smilil?

192
00:16:51,767 --> 00:16:54,281
Zakaj? Zato...

193
00:16:54,447 --> 00:16:57,519
Ker e tri mesece skupaj nisem plesal!

194
00:16:57,687 --> 00:17:01,316
Ubogi g. Wickham! Takoj zdajle boste plesali.

195
00:17:01,487 --> 00:17:04,399
Mary, Mary! Zaigraj za ples!

196
00:17:04,567 --> 00:17:07,559
Oh, g. Collins!

197
00:17:22,327 --> 00:17:23,885
Ne morem verjeti!

198
00:17:24,047 --> 00:17:29,644
G. Darcy je gotovo preve spotoval oetove 
elje, da bi ravnal tako nekransko.

199
00:17:29,807 --> 00:17:35,245
Lizzy, in kako bi se mogli njegovi 
prijatelji tako motiti o njem?

200
00:17:35,487 --> 00:17:39,162
Laje verjamem, da je g. Bingley preslepljen,

201
00:17:39,327 --> 00:17:42,956
kot da bi si g. Wickham izmislil tako zgodbo!

202
00:17:43,127 --> 00:17:45,925
Mislim, da ti je g. Wickham ve, Lizzy.

203
00:17:48,487 --> 00:17:51,206
Priznam, da mi je ve.

204
00:17:52,487 --> 00:17:55,479
Ne morem si misliti, da komu ne bi bil ve.

205
00:17:56,167 --> 00:17:59,796
Tako odkritosren in neprisiljen je.

206
00:17:59,967 --> 00:18:02,765
Njegovi obutki so globoki,

207
00:18:02,927 --> 00:18:07,603
a je vseeno ohranil veselje in ivahnost.

208
00:18:08,847 --> 00:18:11,725
Da, Jane, priznam da mi je zelo ve.

209
00:18:12,607 --> 00:18:15,997
toda po tako kratkem znanstvu...

210
00:18:16,167 --> 00:18:19,204
naj tako slepo verjameva vanj?

211
00:18:19,367 --> 00:18:21,756
Kako naj dvomiva vanj?

212
00:18:22,207 --> 00:18:26,200
Vse okoliine mi je povedal: 
imena, dejstva....

213
00:18:26,927 --> 00:18:29,805
Vse brez zatikanja.

214
00:18:29,967 --> 00:18:34,040
e ni tako naj g. Darcy dokae nasprotno!
Iz oi sem mu brala resnico.

215
00:18:36,327 --> 00:18:38,716
Res je teko, obupno je. 

216
00:18:39,607 --> 00:18:43,885
lovek ne ve kaj naj si misli.

217
00:18:45,447 --> 00:18:49,326
Oprosti, natanno ve, kaj naj si misli!

218
00:18:49,487 --> 00:18:54,356
Dekleta, vsi smo povabljeni 
na ples v Netherfield!

219
00:18:54,527 --> 00:18:56,518
- Oboujem plese!
- Jaz tudi!

220
00:18:56,687 --> 00:18:59,963
To je tebi na ast, Jane.

221
00:19:00,607 --> 00:19:04,122
Vabilo velja tudi za vas g. Collins.

222
00:19:06,927 --> 00:19:11,796
Ali ga boste sprejeli? Ne bi 
imel nadkof ni proti?

223
00:19:11,967 --> 00:19:14,959
Vai pomisleki so vam v ast, vedar menim,

224
00:19:15,127 --> 00:19:22,044
da ples, ki ga ugleden mlad mo prireja za 
spotovanje vredne ljudi,

225
00:19:22,207 --> 00:19:24,641
ne more biti ni slabega.

226
00:19:24,807 --> 00:19:28,322
Tudi sam nimam ni proti plesu,

227
00:19:28,487 --> 00:19:33,686
Upam, da bom smel plesati z vsemi sestrinami!

228
00:19:36,567 --> 00:19:40,526
Ob tej prilonosti pa bi vas...

229
00:19:41,407 --> 00:19:45,161
... gd. Elizabeth, prosil za prva dva plesa!

232
00:19:56,847 --> 00:20:01,079
Celoto si boste najbolje predstavljali,

233
00:20:01,247 --> 00:20:05,604
e vam povem, da je samo kamin v drugem salonu

234
00:20:05,767 --> 00:20:08,201
stal 800 funtov!

235
00:20:08,367 --> 00:20:12,565
800 funtov, sir! Gotovo je zelo velik.

236
00:20:12,727 --> 00:20:15,560
Da, zelo velik.

237
00:20:15,727 --> 00:20:19,276
- Lady ima najbr rada velik ogenj?
- Oh...

238
00:20:19,447 --> 00:20:21,085
G. Collins!

239
00:20:21,527 --> 00:20:25,076
Kakna srea! Mary vas potrebuje.

240
00:20:25,247 --> 00:20:29,035
V Fordycovih pridigah je nala odlomek,
ki ga ne razume.

241
00:20:29,207 --> 00:20:33,758
- Torej, jaz...
- MIslim, da je zelo pomembno.

242
00:20:34,727 --> 00:20:37,525
- V tem primeru...
- Zelo ste prijazni, gospod.

243
00:20:37,687 --> 00:20:39,962
V salonu je.

244
00:20:46,487 --> 00:20:49,524
Pogovor z g. Collinsom je zelo...

245
00:20:49,687 --> 00:20:51,120
..koristen.

246
00:20:51,287 --> 00:20:54,882
In dobiti ga je mogoe v obilju!

247
00:20:58,127 --> 00:21:01,722
- Ste e spoznali g. Bingleya?
- Ne.

248
00:21:01,887 --> 00:21:07,325
Ne, a zdi se mi, da mi bo ve,

249
00:21:07,487 --> 00:21:10,797
vse astnike je povabil na ples, kar je 
povzroilo veliko veselje.

250
00:21:10,967 --> 00:21:14,676
- Zelo ljubezniv gospod mora biti.
- Da.

251
00:21:14,847 --> 00:21:20,080
Vsem je naklonjen, vendar je razumen lovek,
zdravega okusa in presoje.

252
00:21:20,247 --> 00:21:26,083
Spraujem se, kako da ga je g. Darcy zaslepil.
Gotov ne ve, kaken je.

253
00:21:26,287 --> 00:21:31,407
Najbr ne. Darcy zna ugajati, kadar se mu zahoe

254
00:21:31,567 --> 00:21:35,321
med tistimi, ki so mu po 
pomembnosti enaki, je velikoduen, 

255
00:21:35,487 --> 00:21:38,479
pravien in celo prijeten.

256
00:21:39,047 --> 00:21:43,837
- Kako morete tako prizanesljivo ogovoriti o njem?
- Saj ni popolnoma slab.

257
00:21:46,887 --> 00:21:50,880
Kakno dekle je gd. Darcy?

258
00:21:51,487 --> 00:21:54,240
Rad bi dejal, da je ljubezniva.

259
00:21:54,407 --> 00:21:57,956
Kot otrok je bila prisrna in me je imela zelo rada.

260
00:21:58,127 --> 00:22:04,999
Ure in ure sem rtvoval, da sem jo zabaval.
Ampak je preve podobna bratu - zelo prevzetna.

261
00:22:05,847 --> 00:22:09,840
zdaj je ni ve ne vidim. 
Po oetovi smrti ivi v Londonu.

262
00:22:10,007 --> 00:22:14,239
ele 16 let ima, tako kot vaa sestra Lydia.

263
00:22:14,807 --> 00:22:17,446
Lydia ima 15 let.

264
00:22:29,047 --> 00:22:32,835
Zabavalo me je, ko je va bratranec 
omenil Lady Catherine de Bourgh.

265
00:22:33,007 --> 00:22:37,364
Teta gospoda Darcyja in njena hi Ann, 
ki bo podedovala veliko bogastvo,

266
00:22:37,527 --> 00:22:40,325
mu je namenjena za nevesto.

267
00:22:40,487 --> 00:22:42,045
Res?!

268
00:22:44,807 --> 00:22:47,116
Uboga gd. Bingley.

269
00:22:55,727 --> 00:22:59,197
Zelo edna si, Lizzy!

270
00:22:59,367 --> 00:23:04,999
Nikoli ne bo tako lepa kot Jane, 
vendar moram rei, da si zelo edna!

271
00:23:05,167 --> 00:23:06,885
Hvala, mama.

272
00:23:07,047 --> 00:23:12,201
Upam, da bo vljudna do g. Collinsa, 
saj je zelo pozoren do tebe!

273
00:23:12,367 --> 00:23:14,927
Tvoja obleka je zelo neprimerna!

274
00:23:15,087 --> 00:23:18,762
- Lizzy bom vpraala!
- Lydia, kaj pone?

275
00:23:18,927 --> 00:23:23,603
- Pojdi nazaj v sobo in se obleci!
- Lizzy moram nekaj vpraati!

276
00:23:24,607 --> 00:23:29,601
Lizzy, poglej. Kako se ti zdi?
Kitty pravi ne, jaz mislim, da mi zelo pristoji.

277
00:23:29,767 --> 00:23:33,203
- Zakaj potem sprauje mene?
- Zelo prikupna si.

278
00:23:33,367 --> 00:23:34,686
Hvala.

279
00:23:34,847 --> 00:23:38,965
Upam, da ne bo Wickhama ves as zadrevala zase.
Tudi Kitty in jaz bi radi plesali z njim.

280
00:23:39,127 --> 00:23:44,918
Obljubim, da ne bom. Tudi, e bi hotela ga ne bi mogla.
Prava dva plesa moram plesati z g. Collinsom.

281
00:23:45,087 --> 00:23:48,397
Grozil je, da bo plesal z vsemi!

284
00:25:09,007 --> 00:25:13,000
Draga Jane, kako lepo vas je videti spet isto zdravo!

285
00:25:13,527 --> 00:25:17,076
Z Luiso nama je bilo prav pusto brez vas?

286
00:25:17,247 --> 00:25:19,397
- G. Hurst?
- Kaj?

287
00:25:19,567 --> 00:25:22,525
- Oh, g. Bennet!
- Me veseli.

288
00:25:22,687 --> 00:25:26,566
- G. Bennet.
- Ga. Bennet, G. Bennet! Zelo me veseli.

289
00:25:26,727 --> 00:25:29,161
- In vse vae here.
- Tamle je Denny!

290
00:25:29,327 --> 00:25:32,683
- In Chamberlayne!
- To je moj bratranec g. Collins.

291
00:25:32,847 --> 00:25:36,476
Naj vam estitam za elegantno ureditev.

292
00:25:36,647 --> 00:25:41,846
Zelo me spominja na...
Morda ste kdaj obiskali Rosings Park?

293
00:25:49,367 --> 00:25:51,085
Gd. Bennet.

294
00:26:50,647 --> 00:26:53,639
Gd. Bennet. Nocoj ste e posebej lepi.

295
00:26:53,807 --> 00:26:55,525
Hvala.

296
00:26:55,687 --> 00:27:00,681
Sporoiti vam moram, da Wickham globoko 
obaluje, ker se ne more udeleiti plesa.

297
00:27:01,567 --> 00:27:04,320
V mesto je moral po opravkih.

298
00:27:04,487 --> 00:27:08,799
Gotovo ne bi bili tako nujni, e se 
ne bi elel izogniti nekemu gospodu.

299
00:27:14,087 --> 00:27:17,045
Denny! Upam, da si nocoj pripravljen na ples z nama!

300
00:27:17,207 --> 00:27:21,678
Jaz bi plesal z obema sestrama hkrati, e bi mogel...

301
00:27:21,847 --> 00:27:24,315
Gremo, Denny!

302
00:27:42,327 --> 00:27:43,999
Charlotte!

303
00:27:44,167 --> 00:27:46,556
Toliko ti imam povedati!

304
00:27:48,567 --> 00:27:53,357
Charlotte, naj ti predstavim naega bratranca 
g. Collinsa. Moja prijateljica gd. Lucas.

305
00:27:53,647 --> 00:27:56,161
- Pozdravljeni gospod.
- Gd. Lucas.

306
00:27:56,327 --> 00:28:01,879
Poaen sem, e smem spoznati prijatelje mojih 
lepih sestrien! Toliko prijetnih mladih dam.

307
00:28:02,167 --> 00:28:04,123
Navduen sem!

308
00:28:36,487 --> 00:28:39,479
- Na drugo stran, g. Collins!
- Oprostite, draga sestrina...

309
00:28:39,647 --> 00:28:42,480
Draga sestrina, se opraviujem.

311
00:30:05,767 --> 00:30:10,557
- Nenavadno! Si prepriana, da je res?
- Charlotte, kako bi moglo biti drugae?

312
00:30:10,727 --> 00:30:15,357
G. Darcy se je sam hvalil s 
svojo zamerljivostjo....

313
00:30:15,527 --> 00:30:17,995
- Lizzy!
- Kaj?

314
00:30:22,567 --> 00:30:26,765
e e niste oddani, bi me zelo poastili, 
e bi naslednji ples plesali z mano?

315
00:30:26,927 --> 00:30:28,997
Jaz... nisem...

316
00:30:30,767 --> 00:30:33,122
Da, hvala.

317
00:30:35,447 --> 00:30:40,919
Zakaj se nisem spomnila izgovora? Zoprn lovek!
Obljubila sem si, da ne bom nikoli plesala z njim.

318
00:30:41,087 --> 00:30:44,682
Velik poklon ti je naredil, ker je izbral ravno tebe.

319
00:30:44,847 --> 00:30:47,725
Pomisli kaj dela. Neumna bi bila, 

320
00:30:47,887 --> 00:30:53,803
e bi bila zaradi Wickhama neprijazna 
do desetkrat bolj pomembnega moa.

321
00:31:52,647 --> 00:31:55,559
Vsaj malo se morava pogovarjati, g. Darcy.

322
00:31:57,527 --> 00:32:00,087
Nekaj besed bo zadostovalo.

323
00:32:06,207 --> 00:32:09,199
Morali bi kaj rei o plesu.

324
00:32:10,007 --> 00:32:12,680
Jaz pa bom pripomnila o tevilu parov.

325
00:32:17,247 --> 00:32:21,035
- Torej med plesom praviloma kramljate?
- Vasih je najbolje.

326
00:32:21,207 --> 00:32:24,677
Potem lahko govoriva kar se da malo.

327
00:32:31,967 --> 00:32:36,643
Ali s tem izraate svoja ustva 
ali hoeti ustrei mojim?

328
00:32:40,807 --> 00:32:43,002
Oboje.

329
00:32:49,567 --> 00:32:55,517
Oba sva nedruabne narave in nerada govoriva,
razen e reeva kaj takega kar vsem zapre sapo.

330
00:32:56,287 --> 00:32:59,597
Vai naravi ti ni preve podobno, preprian sem.

331
00:33:46,247 --> 00:33:50,001
- Greste pogosto na sprehod v Meryton?
- Da, prav pogosto.

332
00:33:54,727 --> 00:33:58,606
Ko ste nas zadnji sreali, smo 
ravno sklepale novo poznanstvo.

333
00:34:05,647 --> 00:34:08,684
G. Wickham brez teav sklepa prijateljstva,

334
00:34:08,847 --> 00:34:13,204
manj gotovo pa je, ali jih je enako zmoen obdrati.

335
00:34:17,207 --> 00:34:21,917
Vae prijateljstvo je izgubil, 
tako da bo trpel vse ivljenje.

336
00:34:24,447 --> 00:34:28,884
Naj vama estitam, gospod!
Tako imenitnega plesanja ni dostikrat videti.

337
00:34:29,047 --> 00:34:32,756
Priznajte, da vam vaa plesalka ne dela sramote.

338
00:34:32,927 --> 00:34:38,763
Upam, da bomo tako zadovoljstvo e velikokrat doiveli, 
posebno po tem, ko pride do nekega zaelenega dogodka.

339
00:34:38,927 --> 00:34:40,918
Gd. Lizzy?

340
00:34:41,447 --> 00:34:44,723
- Kakne estitke se bodo takrat vsule!
- Gospod, jaz...

341
00:34:44,887 --> 00:34:48,880
Saj razumem! Ne bom vas ve odvraal 
od oarljive plesalke

342
00:34:49,047 --> 00:34:52,642
Veliko veselje, gospod. Kapitalno!

343
00:34:56,527 --> 00:34:59,803
Neko ste rekli, da skoraj nikoli ne odpuate.

344
00:34:59,967 --> 00:35:02,356
Da je odpor, ki zraste v vas, nepomirljiv.

345
00:35:02,767 --> 00:35:05,998
Najbr ste zelo previdni,
predno se razraste?

346
00:35:06,167 --> 00:35:08,158
Sem.

347
00:35:19,527 --> 00:35:22,917
In nikoli ne dovolite, da bi 
vas zaslepila pristranost?

348
00:35:23,487 --> 00:35:25,045
Upam, da ne.

349
00:35:25,207 --> 00:35:28,199
Smem vpraati kam merijo ta vpraanja?

350
00:35:28,367 --> 00:35:32,360
Samo va znaaj hoejo osvetliti, 
poskuam ga razumeti.

351
00:35:32,527 --> 00:35:35,917
- In s kaknim uspehom?
- Nikamor ne pridem.

352
00:35:36,087 --> 00:35:39,318
O vas sliim tako razline sodbe, 
da sem vsa zbegana.

353
00:36:05,807 --> 00:36:10,323
elel bi si, da ta trenutek 
ne bi opisovali mojega znaaja.

354
00:36:10,487 --> 00:36:13,684
Bojim se, da razlaga ne bi 
bila v ast ne vam ne meni.

355
00:36:13,847 --> 00:36:17,681
e zdaj ne ujamem vae podobe, morda 
ne bom nikoli ve imela prilonosti.

356
00:36:17,847 --> 00:36:21,237
Ne bi vam hotel kratiti veselja.

358
00:36:46,047 --> 00:36:50,040
Sliim, da ste isto navdueni 
nad Georgeom Wickhamom.

359
00:36:50,207 --> 00:36:53,563
Najbr vam je pozabil povedati, 

360
00:36:53,727 --> 00:36:58,642
da je sin upravitelja pri pokojnem g. Darcyju!

361
00:37:00,807 --> 00:37:03,082
Kot prijateljica vam priporoam,

362
00:37:03,247 --> 00:37:06,876
da ne zaupate njegovim trditvam.

363
00:37:07,047 --> 00:37:12,758
- Wickham je zelo nesramno ravnal z g. Darcyjem.
- Res? Kako?

364
00:37:12,927 --> 00:37:19,002
Podrobnosti se ne spominjam, vem pa, 
da ni g. Darcyju isto ni zameriti.

365
00:37:19,327 --> 00:37:23,957
Pomilujem vas, ker sem vam 
razkrila krivdo vaega ljubljenca,

366
00:37:24,127 --> 00:37:28,120
a e lovek upoteva njegov rod, 
ne more priakovati ni boljega.

367
00:37:28,287 --> 00:37:32,519
Njegova krivda naj bi bila torej, 
ker je nizkega rodu.

368
00:37:32,687 --> 00:37:38,045
e sam mi je povedal, da je 
sin upravitelja pri g. Darcyju.

369
00:37:38,847 --> 00:37:40,565
Oprostite.

370
00:37:40,727 --> 00:37:44,436
Ne zamerite, da sem se vmeala. 
Bilo je z dobrim namenom.

371
00:37:55,967 --> 00:37:57,958
- Nesramnica!
- Lizzy!

372
00:37:58,127 --> 00:38:02,643
POkazala je le lastno hoteno 
nevednost in hudobijo g. Darcyja!

373
00:38:02,807 --> 00:38:04,877
e toda, Lizzy...

374
00:38:06,967 --> 00:38:10,198
G. Bingley pravi, da ne pozna vse zgodbe,

375
00:38:10,367 --> 00:38:14,360
boji pa se da g. Wickham ni spodoben mladeni.

376
00:38:14,527 --> 00:38:17,200
- Ali sam pozna g. Wickhama?
- Ne.

377
00:38:17,367 --> 00:38:20,723
To mnenje je torej dobil od g. Darcyja.

378
00:38:21,207 --> 00:38:25,519
O odkritosrnosti g. Bingleya 
ne dvomim, seveda verjame prijatelju,

379
00:38:25,687 --> 00:38:30,522
o drugih dveh gospodih pa bom mislila kot doslej.

380
00:38:30,687 --> 00:38:34,680
Privoimo si malo glasbe.
Imam veliko eljo po glasbi.

381
00:38:34,847 --> 00:38:37,315
Caroline, nam bo ustregla?

382
00:38:39,967 --> 00:38:42,037
Gd. Mary Bennet.

383
00:38:42,847 --> 00:38:44,758
Vidim, da ste priakovali mojo pronjo.

384
00:38:59,847 --> 00:39:09,199
# Slumber, dear maid

385
00:39:14,567 --> 00:39:19,687
# Green Boughs will cover thee

386
00:39:19,847 --> 00:39:25,126
# Cometh breathe over thee

387
00:39:25,447 --> 00:39:28,439
# Where thou art laid

388
00:39:29,567 --> 00:39:33,276
# Slumber, dear maid...

389
00:39:33,567 --> 00:39:35,683
Lizzy! Poglej.

390
00:39:37,207 --> 00:39:38,720
Saj ga ni nihe predstavil!

391
00:39:38,887 --> 00:39:41,959
- Ga ne moreva ustaviti?
- Prepozno.

392
00:39:43,687 --> 00:39:49,478
G. Darcy. Nekaj neverjetnega sem odkril!

393
00:39:49,647 --> 00:39:54,198
Izvedel sem, da ste neak 
Lady Catherine de Bourgh!

394
00:39:55,407 --> 00:40:02,438
Z veseljem vam lahko povem, 
da je bila vaa teta ...

395
00:40:02,607 --> 00:40:04,802
..pred osmimi dnevi odlinega zdravja.

396
00:40:06,087 --> 00:40:08,442
To me veseli.

397
00:40:11,407 --> 00:40:16,401
- In kako vam je ime?
- William Collins, g. Darcy.

398
00:40:16,567 --> 00:40:20,196
V izjemno ast mi je...

399
00:40:20,807 --> 00:40:23,446
Dobro, dobro.

400
00:40:26,767 --> 00:40:32,046
# Green Boughs will cover thee

401
00:40:32,207 --> 00:40:37,327
# Cometh breathe over thee


403
00:40:40,927 --> 00:40:42,360
Rowley!

404
00:40:44,927 --> 00:40:50,684
# Where thou art laid

405
00:41:02,727 --> 00:41:07,642
# My Mother bids me bind my hair

406
00:41:07,807 --> 00:41:11,516
# With bands of rosy hue

407
00:41:12,967 --> 00:41:17,438
Zelo dobro otrok, zadosti 
dolgo si nas razveseljevala.

408
00:41:18,527 --> 00:41:22,486
Daj e drugim mladim damam prilonost, 
da nastopijo.

409
00:41:29,687 --> 00:41:32,679
e bi bil jaz tako sreen, da bi znal peti,

410
00:41:32,847 --> 00:41:37,159
bi srno rad ustregel drubi s kako arijo.

411
00:41:37,327 --> 00:41:42,879
Glasbo imam namre za zelo nedolno razvedrilo,

412
00:41:43,047 --> 00:41:47,245
docela zdruljivo z duhovnikim poklicem!

413
00:42:06,807 --> 00:42:10,482
G. Collins je zelo razumen in 
spotovanja vreden mladeni.

414
00:42:10,647 --> 00:42:16,165
Lizzy se mu je zelo prikupila.
Mislim, da ne bi mogel najti bolje ene.

415
00:42:16,327 --> 00:42:23,403
Najprej je dajal prednost Jane, vendar ga je 
Bingley prehitel! To bo veliastna poroka.

416
00:42:23,567 --> 00:42:29,119
Dekleta bo pripeljala na pot drugim bogatim mokim!

417
00:42:30,567 --> 00:42:32,239
Lydia!

418
00:42:32,407 --> 00:42:33,681
Lydia!

419
00:42:34,367 --> 00:42:36,005
Lydia!

420
00:42:40,887 --> 00:42:45,597
Prinesite mi kozarec vina, tako 
sem utrujena, da komaj diham!

421
00:42:54,367 --> 00:42:58,360
...nato Chamberlayne in potem spet Denny!
Lydia je le dvakrat plesala z njim.

422
00:42:58,527 --> 00:43:02,042
- Mary je zelo slabo pela.
- Da. Uboga Mary.

423
00:43:02,207 --> 00:43:06,200
- Vendar se ne da odvrniti.
- Toliko slabe zanjo.

424
00:43:06,367 --> 00:43:10,121
- G. Collins mi je stopil na krilo in ga strgal.
- Lizzy!

425
00:43:10,287 --> 00:43:13,962
Prepriana sem, da ne bo imela ni proti!

426
00:43:15,007 --> 00:43:16,520
Kitty, ne zapuaj me.

427
00:43:16,687 --> 00:43:20,043
- Lizzy, draga!
- Zakaj? Saj je samo g. Collins.

428
00:43:20,207 --> 00:43:24,758
Kitty , pridi. Zgoraj te potrebujem.
G. Collins bi rad Lizzy nekaj povedal!

429
00:43:25,287 --> 00:43:31,283
Nikar ne odhajajte. Gotovo mi nima povedati 
ni takega, esar ne bi smeli sliati.

430
00:43:31,447 --> 00:43:37,841
Lizzy. Hoem, da ostane in poslua g. Collinsa!

431
00:43:38,847 --> 00:43:41,839
Kitty, pridi!

432
00:43:53,727 --> 00:43:59,882
Verjemite mi, da skromnost e 
dopolnjuje ruge vae odlike.

433
00:44:00,367 --> 00:44:03,484
O pomenu mojega pogovora z vami 
pa ne morete dvomiti,

434
00:44:03,647 --> 00:44:07,640
naj vas rahloutnost sili, 
da se e tako potajujete.

435
00:44:07,807 --> 00:44:11,959
Br, ko sem stopil v hio, 

436
00:44:12,127 --> 00:44:17,520
sem si izbral vas za druico 
v svojem prihodnjem ivljenju!

437
00:44:18,727 --> 00:44:22,686
A preden me ustva zanesejo, 

438
00:44:22,927 --> 00:44:28,923
naj natejem vzroke, zakaj se mislim poroiti.

439
00:44:29,087 --> 00:44:31,078
G. Collins...

440
00:44:36,287 --> 00:44:38,596
Med vzroki za poroko je 

441
00:44:38,767 --> 00:44:45,479
prvi to, da mora vsak duhovnik 
sluiti za zgled dobrega zakona.

442
00:44:45,647 --> 00:44:50,437
Drugi, preprian sem, da bo poroka 
veliko prispevala k moji srei.

443
00:44:50,607 --> 00:44:55,078
In tretji, to bi morda moral e prej omeniti,

444
00:44:55,767 --> 00:45:01,763
mi je to svetovala moja plemenita 
zaitnica lady de Bourgh!

445
00:45:01,927 --> 00:45:05,283
''G. Collins,''je rekla, ''poroiti se morate.''

446
00:45:05,447 --> 00:45:09,440
''Izberite si ensko,'' je rekla.
''iz dobre hie, ,''

447
00:45:09,607 --> 00:45:16,285
''vam v prid pa naj bo delavna, 
pripravna oseba, ki naj ne leta previsoko.''

448
00:45:16,447 --> 00:45:22,966
''Poiite si tako ensko, br ko si jo morete, 
pripeljite jo v Hunsford, pa jo obiem!''

449
00:45:23,487 --> 00:45:27,162
Vaa duhovitost in ivahnost,

450
00:45:27,327 --> 00:45:29,966
ji bosta gotovo ve,

451
00:45:30,127 --> 00:45:35,076
posebno potem, ko ju ueneta molenost 
in spotovanje, ki vam ju bo vcepil njen stan.

452
00:45:36,367 --> 00:45:37,800
Da.

453
00:45:39,007 --> 00:45:44,604
Toliko o tem, kakno korist si obetam od zakona, 
zdaj pa o tem, zakaj sem izbral prav vas:

454
00:45:45,087 --> 00:45:47,078
Moja draga sestrina, 

455
00:45:47,247 --> 00:45:52,241
ker naj bi po smrti vaega oeta podedoval to posest,

456
00:45:52,407 --> 00:45:57,765
sem sklenil, da si izberem eno izmed njegovih hera.

457
00:46:01,327 --> 00:46:05,684
Zdaj naj vam le e s kar se da krilatimi besedami 

458
00:46:06,367 --> 00:46:12,397
zatrdim, kako silovita je mora ljubezen!

459
00:46:12,567 --> 00:46:17,038
- G. Collins, prosim...
- Za premoenje mi ni prav ni mar.

460
00:46:17,207 --> 00:46:23,077
Dobro se zavedam, da je 1000 funtov 
vse kar utegente kdaj dobiti,

461
00:46:23,247 --> 00:46:28,162
a zanesite se, da vam tega ne bom nikoli oital,
potem ko bova poroena!

462
00:46:29,407 --> 00:46:32,046
Prenagli ste, gospod!

463
00:46:33,047 --> 00:46:39,043
POzabljate, da vam sploh e nisem odgovorila.

464
00:46:39,207 --> 00:46:43,200
Zahvaljujem se vam za poklon, dobro se 
zavedam kako laskava je vaa snubitev...

465
00:46:43,807 --> 00:46:46,879
..vendar je ne morem sprejeti.

466
00:46:54,047 --> 00:46:57,517
Niste mi vzeli poguma.

467
00:46:57,687 --> 00:47:03,956
Vem, da je med mladimi damami navada, 
zavrniti pronje mokega,

468
00:47:04,127 --> 00:47:09,804
ko se prvi poteguje za njihovo naklonjenost,

469
00:47:09,967 --> 00:47:12,845
zato upam, da vas kmalu popeljem pred oltar.

470
00:47:13,007 --> 00:47:17,956
Vae upanje je po tem, kar sem izjavila, 
precej nenavadno.

471
00:47:18,127 --> 00:47:21,881
Odklonila sem vas popolnoma resno.

472
00:47:22,287 --> 00:47:26,599
Mene ne bi mogli osreiti in prepriana sem, 
da sem zadnja na svetu, ki bi osreila vas.

473
00:47:26,767 --> 00:47:29,042
Draga gd. Elizabeth,

474
00:47:29,207 --> 00:47:33,917
moja ivljenjska vloga moji stiki 
z druino de Bourgh,

475
00:47:34,087 --> 00:47:37,796
mi govorijo mono v prid.

476
00:47:38,487 --> 00:47:44,483
Upotevajte, da ni gotovo, da boste 
e kdaj dobili kako enitno ponudbo.

477
00:47:44,647 --> 00:47:48,242
Vaa zavrnitev ne more biti resno miljena.

478
00:47:49,087 --> 00:47:53,319
Najbr hoete z negotovostjo e 
bolj podgati mojo ljubezen,

479
00:47:53,487 --> 00:47:56,957
kakor je navada med imenitnejimi enskami.

480
00:47:58,127 --> 00:47:59,480
Zatrjujem vam,

481
00:47:59,647 --> 00:48:05,643
da mi ni prav ni do take vrste imenitnosti, 
katere vsebina je muenje  astivrednega loveka.

482
00:48:05,807 --> 00:48:10,801
Poastili ste me s snubitvijo, 
sprejeti pa je nikakor ne morem.

483
00:48:11,287 --> 00:48:14,404
Vsa ustva mi to branijo.

484
00:48:14,687 --> 00:48:19,522
- Ali moram govoriti e jasneje?
- Zmerom ste tako oarljivi!

485
00:48:21,127 --> 00:48:27,077
Ko mojo snubitev potrdi veljava 
vaih odlinih starev...

486
00:48:29,207 --> 00:48:34,998
..sem preprian, da mi ne more spodleteti.

487
00:48:40,207 --> 00:48:44,086
G. Bennet, nujno vas potrebujem.

488
00:48:44,247 --> 00:48:46,715
Vse je narobe!

489
00:48:46,887 --> 00:48:51,278
Prisiliti morate Lizzy, da se 
bo poroila z g. Collinsom.

490
00:48:51,447 --> 00:48:55,998
zaklinja se, da ga ne mara in e ne boste 
pohiteli, si bo premislil on in ne bo maral nje!

491
00:48:56,167 --> 00:49:00,285
Ne razumem vas. O em govorite?

492
00:49:00,847 --> 00:49:04,396
O g. Collinsu in Lizzy!

493
00:49:04,967 --> 00:49:10,325
Lizzy trdi, da ne bo vzela g. Collinsa!

494
00:49:11,127 --> 00:49:15,405
In g. Collins e zaenja govoriti, da ne bo vzel Lizzy.
In kaj naj bi storil jaz?

495
00:49:15,567 --> 00:49:20,960
Stvar je videti brezupna. Pogovorite se z Lizzy!
Zahtevajte, naj se poroi z njim

496
00:49:23,687 --> 00:49:25,723
Pokliite jo.

497
00:49:27,407 --> 00:49:30,319
Lizzy! Lizzy!

498
00:49:30,487 --> 00:49:33,160
Oe eli govorit s tabo.

499
00:49:37,327 --> 00:49:39,795
Pridi sem, otrok.

500
00:49:44,167 --> 00:49:45,680
Jaz...

501
00:49:46,327 --> 00:49:50,639
Kakor sem slial, ti je g. Collins ponudil zakon.

502
00:49:51,447 --> 00:49:53,915
- Je to res?
- Da.

503
00:49:54,287 --> 00:49:58,963
In to enitno ponudbo si zavrnila?

504
00:49:59,327 --> 00:50:01,841
- Sem.
- Aha.

505
00:50:02,527 --> 00:50:08,238
Zdaj prihajava k jedru. Tvoja mati vztraja 
pri tem, da ponudbo sprejme.

506
00:50:09,247 --> 00:50:15,038
- Ali ni tako, ga. Bennet?
- Da, drugae je noem nikdar ve videti!

507
00:50:15,207 --> 00:50:18,199
Neprijetna izbira te aka, Elizabeth.

508
00:50:18,367 --> 00:50:22,121
Od dananjega dne naprej se mora 
odpovedati enemu od roditeljev.

509
00:50:22,287 --> 00:50:27,077
Mati te noe nikdar ve videti, 
e se ne poroi z g. Collinsom.

510
00:50:27,607 --> 00:50:29,279
In...

511
00:50:29,447 --> 00:50:33,281
..jaz pa te noem nikdar ve videti, 
e se poroi z njim.

512
00:50:35,007 --> 00:50:37,726
O, g. Bennet!

513
00:50:46,727 --> 00:50:51,482
Sedi, Lizzy!
Vztrajam, da se poroi z g. Collins!

514
00:50:51,647 --> 00:50:56,357
- Charlotte, kaj pa ti tukaj?
- Elizabeth sem prila obiskat.

515
00:50:58,367 --> 00:51:03,077
G. Collins jo je zasnubil, ona pa ga ne mara!

516
00:51:03,247 --> 00:51:07,081
On se mi smili, eprav ne morem rei, 
da sem preseneena.

517
00:51:07,247 --> 00:51:10,319
e se ne bo, nikoli ve ne spregovorim s tabo!

518
00:51:12,407 --> 00:51:15,638
- Ne elim ve razpravljati o tej zadevi.
- G. Collins!

519
00:51:16,567 --> 00:51:19,764
Mama je vsa iz sebe, on noe ve ostati pri nas.

520
00:51:20,487 --> 00:51:27,040
- Naj ga povabim, naj veerja pri nas?
- Da, da, odpelji ga in nahrani ga.

521
00:51:27,207 --> 00:51:30,279
e vse dopoldne je besen!

522
00:51:40,327 --> 00:51:43,319
- Oh, g. Collins!
- Odpovedal sem se ji.

523
00:51:44,527 --> 00:51:46,995
Odpoved ni nikdar tako popolna kot takrat,

524
00:51:47,167 --> 00:51:52,161
ko blaenost, ki nam jo odrekajo, 
e zaenja izgubljati vrednost.

525
00:51:53,287 --> 00:51:55,801
Na svidenje jutri, gospa.

526
00:51:59,207 --> 00:52:01,437
Poslavljam se.

527
00:52:05,087 --> 00:52:07,726
Oh, g. Collins!

